Translate 翻譯

2014年10月17日 星期五

Fun 咁好玩,點解人人都 NO FUN?

條目:實用基語潮文成人班(唔識溝通,點樣溝?點會通?)

香港人壓力大、怨氣深,好多時無論在Gym, Bar, Club 見到人人黑口黑面,磁場負極超強;就算去到應該風花雪月嘅 Sauna,都成隻忟薑咁,唧到唔笑,唔講以為佢俾人賣落火坑添!

網上都彌漫負極風氣,成日都見到人 No Fun, No Fun 。不知情者以為香港人都拒絕樂趣、甚至了無生趣,悲情城市!

事實又唔係,只不過「人人紛紛分秒 Fun Fun Fun」, 而打對台的就立即以 No Fun / not for Fun / don't ask for Fun 群起抵抗。不過 No Fun 陣營在此先輸一仗。

FUN 嘅意思,作名詞 noun 用,解作:樂趣、玩笑、有趣的人或事。同義詞有 Amusement , Enjoyment。

橫看豎看,樂趣、享樂都算開心事,是積極、正面的。不過人們習慣以 Fun 代表性愛,中外皆是,所以尋歡作樂就說去尋 Fun。

不過性愛歡愉並不等同隨便放任,情侶關係也有 Fun,認真交往都可 Fun,人生在世應該Fun。Fun 係指性愛,唔好諗嘢側埋一邊。

在定義上出錯,在此就會出事。大家 Say No 的,是向隨便、即慶、任意、隨機式的性邀約說不,而唔係對性愛情慾說不。因為和尚尼姑、神父修女才會對七情六慾 no no no。

如果係又 No Fun,唔係又 No for Fun,未搞清楚就醒人一句 Don't ask me for Fun,說就好似滿街和尚全城修女咁。之不過,做咗神父、削髮為尼之後,又要強調 For LTR , For Relationship, BF only 真係貽笑大方,大叫救命!

仲有,如果你唔係出家修道、拒絕再玩、向性愛說不,講吓講吓又去問人哋 Top or Bottom,底定面?既矛盾、又的確無謂,有點唔知扮嘢定虛偽,俾人感覺係:唔知你想點!所以如果人哋冇面俾,一句串埋嚟:Well, fine. I wish you No Fun in the rest of your life. 請照單全收。

個人意願及取向應當尊重,但重點是「有的放矢」,不要胡亂放箭。所以如果擺到明對方係撩開波,劈頭一句就問你 Fun 唔 Fun?如果你唔啱呢味,但亦應該尊重對方,同佢咁欣賞你,又唔駛好似見到殺父仇人咁。有來有往就直接一聲 No Fun,仲搭多句 Thanks!大方得體,成個人都靚哂!

如果想發表聲明,在 Profile 上申明個人立場,就唔駛同個 Fun 字過唔去。你唔接受嘅,係隨便、即慶、任意、隨機式的性邀約, 所以不妨加多兩隻字:

Not for casual sex date
No random hook up
No casual fun
Not for immediate hook up

清清楚楚,講明你其實都鍾意 fun , 不過唔係咁樣 fun!幾咁灑脫?

祝大家開開心心,樂趣攞滿 FUN!


※※ 這一刻感到正能量嗎?何不轉寄推介予那個你想起的人。人影響人。你每天不斷影響身邊不同人,只是有所不知。但你更不會知…… Love Actually 其實愛,就在此。※※
Powered By Blogger

寫字狂 Writeaholic (音:威他呵力)

我的相片
Hong Kong
男 / 香港人 / 職業:不是作家。與文字無關、與金錢有關 / 簡歷:20世紀七十年代出生(2014年屆35至44歲)、八十年代成長、九十年代畢業、投身社會及投身火海(男男圈子)、21世紀開始初熟、日漸成熟、及後完熟、以至爛熟、步向死亡、終歸腐化 / 自我獨白:不是作家不會寫作,只懂寫字。手能寫心,寫的是心情、也心語(亦有肺話)。情路闖蕩年復一年,停一停唞一唞,中場休息、回顧戰跡:峰迴路轉、曲折離奇、悲歡離合、哀怨纏綿、情節動人、驚憟恐怖、扣人心弦、引人入性、感人肺腑、香艷銷魂、不寒而慄、惹笑鬼馬、光怪六離、兒童不宜、詭秘懸疑、歎為觀止、劇力萬鈞、拍案叫絕!人生如戲。愛情,不就一場戲?種種感受、樣樣反思、點點啟發、處處警醒、絲絲領悟,不敢不想不可忘記,用手寫我心情,用心銘記。給自己看、也想你看看:Love Actually 其實愛。。。

熱門文章

搜尋此網誌